-
1 душа
sniff, scent(за куче. кон-гали се) muzzleхрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.1 гл. choke, stifle, strangle2. (причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother; be suffocatedгняв го души he chokes/suffocates with angerкашлицата го души his cough is choking him3. прен. (потискам) oppressмизерията го души he lives in wretched poverty4. същ. (вътрешен живот) soul, heartолеква ми на душата feel a weight off o.'s mind, feel relievedтежи ми на душата be sick at heart, be heartsickстяга ми се душа та be/feel uneasy, be on tenterhooksроманът напълни душата ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel5. (вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mindблагородна душа a noble soul/heartдребни души mean souls, mean/low creaturesдуша човек a kindly soulтя е/има добра душа she is a kind/decent soul, ( простосьрдечна е) she is a simple soul6. (дъх, дихание) breath; breathingедва си поемам душата I can hardly breathe7. рел. soul, spirit8. (вдъхновител) soul, life, moving spirit; master mindтой беше душата на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, ам. he was the live wire of the concern9. (човек) person, soul, peopleбяха десетина души they were about ten peopleхиляда души население a population of a thousand (souls/people)всичко, което ти душа поиска everything you could possibly want, all that your heart desiresвадя/изкарвам душата някому bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o., chivy s.o., chivvy s.o.изсвири нещо за душата play s.th. for the soulкаквото ми е на душата, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.'s heart upon o.'s sleeve, speak o.'s mindдуша не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beatдуша не ми остава от работа work o.s. to the boneдушата ми излезе от тичане I was dead beat with runningоще приживе бабата беше останала само едва душа even in her life the old woman was nothing but skin and boneи той носи душа he is a human being tooмъртви души dead soulsколкото ми душа иска to o.'s heart's contentдушо моя my dear/darling/loveдуша! (много хубаво) out of this world! lovely!* * *ду̀ша,гл., мин. св. деят. прич. ду̀шил sniff, scent; (за куче, кон гали се) muzzle; хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.——————гл., мин. св. деят. прич. душѝл 1. choke, stifle, strangle;2. ( причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother; be suffocated; гняв го души he chokes/suffocates with anger; кашлицата го души his cough is choking him;3. прен. ( потискам) oppress; мизерията го души he lives in wretched poverty.——————ж., -ѝ 1. ( вътрешен живот) soul, heart; олеква ми на \душаата feel a weight off o.’s mind, feel relieved; романът напълни \душаата ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel; стяга ми се \душаата be/feel uneasy, be on tenterhooks; тежи ми на \душаата be sick at heart, be heartsick; … тежи на \душаата ми … is weighing/lying on o.’s conscience;2. ( вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mind; благородна \душаа noble soul/heart; дребни \душаи mean souls, mean/low creatures; \душаа човек kindly soul; злобна \душаа evil soul; по \душаа by nature, at heart; deep down; тя е/има добра \душаа she is a kind/decent soul, ( простосърдечна е) she is a simple soul;4. рел. soul, spirit;5. ( вдъхновител) soul, life, moving spirit; master mind; той беше \душаата на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, амер. he was the live wire of the concern;6. ( човек) person, soul, people; бяха десетина \душаи they were about ten people; жива \душаа няма there’s not a soul about; • вадя/изкарвам \душаата някому bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o., chiv(v)y s.o.; run s.o. into the ground; влагам \душаата си в put o.’s heart and soul in; всичко, което ти \душаа поиска everything you could possibly want, all that your heart desires; давам \душаа за be mad/crazy about; revel in, wallow in; \душаа не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat; \душаа не ми остава от работа work o.s. to the bone; \душаата ми излезе от тичане I was dead beat with running; \душао моя my dear/darling/love; дълбоко в \душаата си in o.’s heart of hearts; и той носи \душаа he is a human being too; изгоря ми \душаата за/по my heart aches after, my heart is yearning/longing for; каквото ми е на \душаата, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.’s heart upon o.’s sleeve, speak o.’s mind; колкото ми \душаа иска to o.’s heart’s content; кривя си \душаата act/speak against o.’s conscience; мъртви \душаи dead souls; не ми е по \душаа my heart isn’t in it; не позволявам да ми вадят \душаата I refuse to be rushed; от \душаа, със цяла \душаа with all o.’s heart/soul; от дън \душаа from the bottom of o.’s heart; пея с \душаа sing with feeling/emotion/life.* * *choke: He душаs with anger. - Гняв го души.; heart ; nose ; nose about (за куче, кон); pneuma (гр.); psyche ; smother (подушвам); soul (като дух); stifle ; throttle (глаг.)* * *1. (вдъхновител) soul, life, moving spirit;master mind 2. (вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mind 3. (дъх, дихание) breath;breathing 4. (за куче. кон-гали се) muzzle 5. (причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother;be suffocated 6. (човек) person, soul, people 7... тежи на ДУШАта ми... is weighing/lying on o.'s conscience 8. 4 същ. (вътрешен живот) soul, heart 9. sniff, scent 10. ДУША не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat 11. ДУША не ми остава от работа work о. s. to the bone 12. ДУША човек a kindly soul 13. ДУША! (много хубаво) out of this world! lovely! 14. ДУШАта ми излезе от тичане I was dead beat with running 15. благородна ДУША a noble soul/heart 16. бяха десетина души they were about ten people 17. вадя/изкарвам ДУШАта някому bother/harass/nag/plague/worry the life out оf s.o., torment s.o.;pester s.o., chivy s.o., chivvy s.o. 18. влагам ДУШАта си в put o.'s heart and soul in 19. всичко, което ти ДУША поиска everything you could possibly want, all that your heart desires 20. гняв го души he chokes/suffocates with anger 21. давам ДУША за be mad/crazy about;revel in, wallow in 22. дребни души mean souls, mean/low creatures 23. душо моя my dear/darling/love 24. дълбоко в ДУШАта си in o.'s heart of hearts 25. едва си поемам ДУШАта I can hardly breathe 26. жива ДУША няма there's not a soul about 27. злобна ДУША an evil soul 28. и той носи ДУША he is a human being too 29. изгоря ми ДУШАта за/по my heart aches after, my heart is yearning/ longing for 30. изсвири нещо за ДУШАта play s.th. for the soul 31. каквото ми е на ДУШАта, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.'s heart upon o.'s sleeve, speak o.'s mind 32. кашлицата го души his cough is choking him 33. колкото ми ДУША иска to o.'s heart's content 34. кривя си ДУШАта вж. кривя 35. мизерията го души he lives in wretched poverty 36. мъртви души dead souls 37. олеква ми на ДУШАта feel a weight off o.'s mind, feel relieved 38. от ДУША, със цяла ДУША with all o.'s heart 39. от дън ДУША from the bottom of o.'s heart 40. още приживе бабата беше останала само едва ДУША even in her life the old woman was nothing but skin and bone 41. пo ДУША by nature 42. пея с ДУША sing with feeling/ emotion/life 43. прен. (потискам) oppress 44. рел. soul, spirit 45. романът напълни ДУШАта ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel 46. стяга ми се ДУША та be/feel uneasy, be on tenterhooks 47. тежи ми на ДУШАта be sick at heart, be heartsick 48. той беше ДУШАта на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, ам. he was the live wire of the concern 49. тя е/има добра ДУША she is a kind/decent soul, (простосьрдечна е) she is a simple soul 50. хиляда души население a population of a thousand (souls/ people) 51. хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.1 гл. choke, stifle, strangle -
2 Д-364
ДУША (СЕРДЦЕ) БОЛИТ VP subj. most often pres)1. \Д-364 чья (чьё), у кого. Also: СЕРДЦЕ НОЕТ (ЩЕМИТ) s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит = X's heart achesX is sick at heart.У меня так болит душа, когда я думаю о его (Мандельштама) последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his (Mandelstam's) last days... (2a).2. \Д-364 у кого ш кого-что. Also: ДУША (СЕРДЦЕ) ПЕРЕБОЛЕЛА (-о) (obj. human or collect) s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation: у X-a душа болит за Y-a — X's heart aches (bleeds, breaks) for Y.(Полина Андреевна:) Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). IP А.) My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a). -
3 душа болит
• ДУША < СЕРДЦЕ> БОЛИТ[VPsubj; most often pres]=====1. душа болит чья (.чьё), у кого. Also; СЕРДЦЕ НОЕТ < ЩЕМИТ> s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит ≈ X's heart aches; X is sick at heart.♦ У меня так болит душа, когда я думаю о его [Мандельштама] последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his [Mandelstam's] last days... (2a).⇒ s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation:- у X-a душа болит за Y-a - X's heart aches <bleeds, breaks> for Y.♦ [Полина Андреевна:] Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). (РА. J My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа болит
-
4 душа переболела
• ДУША < СЕРДЦЕ> БОЛИТ[VPsubj; most often pres]=====1. душа переболела чья (.чьё), у кого. Also; СЕРДЦЕ НОЕТ < ЩЕМИТ> s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит ≈ X's heart aches; X is sick at heart.♦ У меня так болит душа, когда я думаю о его [Мандельштама] последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his [Mandelstam's] last days... (2a).2. душа переболела у кого ш кого-что. Also: ДУША < СЕРДЦЕ> ПЕРЕБОЛЕЛА (-о) [obj. human or collect]⇒ s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation:- у X-a душа болит за Y-a - X's heart aches <bleeds, breaks> for Y.♦ [Полина Андреевна:] Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). (РА. J My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа переболела
-
5 сердце болит
• ДУША < СЕРДЦЕ> БОЛИТ[VPsubj; most often pres]=====1. сердце болит чья (.чьё), у кого. Also; СЕРДЦЕ НОЕТ < ЩЕМИТ> s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит ≈ X's heart aches; X is sick at heart.♦ У меня так болит душа, когда я думаю о его [Мандельштама] последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his [Mandelstam's] last days... (2a).2. сердце болит у кого ш кого-что. Also: ДУША < СЕРДЦЕ> ПЕРЕБОЛЕЛА (-о) [obj. human or collect]⇒ s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation:- у X-a душа болит за Y-a - X's heart aches <bleeds, breaks> for Y.♦ [Полина Андреевна:] Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). (РА. J My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце болит
-
6 сердце ноет
• ДУША < СЕРДЦЕ> БОЛИТ[VPsubj; most often pres]=====1. сердце ноет чья (.чьё), у кого. Also; СЕРДЦЕ НОЕТ < ЩЕМИТ> s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит ≈ X's heart aches; X is sick at heart.♦ У меня так болит душа, когда я думаю о его [Мандельштама] последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his [Mandelstam's] last days... (2a).2. сердце ноет у кого ш кого-что. Also: ДУША < СЕРДЦЕ> ПЕРЕБОЛЕЛА (-о) [obj. human or collect]⇒ s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation:- у X-a душа болит за Y-a - X's heart aches <bleeds, breaks> for Y.♦ [Полина Андреевна:] Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). (РА. J My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце ноет
-
7 сердце переболело
• ДУША < СЕРДЦЕ> БОЛИТ[VPsubj; most often pres]=====1. сердце переболело чья (.чьё), у кого. Also; СЕРДЦЕ НОЕТ < ЩЕМИТ> s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит ≈ X's heart aches; X is sick at heart.♦ У меня так болит душа, когда я думаю о его [Мандельштама] последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his [Mandelstam's] last days... (2a).2. сердце переболело у кого ш кого-что. Also: ДУША < СЕРДЦЕ> ПЕРЕБОЛЕЛА (-о) [obj. human or collect]⇒ s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation:- у X-a душа болит за Y-a - X's heart aches <bleeds, breaks> for Y.♦ [Полина Андреевна:] Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). (РА. J My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце переболело
-
8 сердце щемит
• ДУША < СЕРДЦЕ> БОЛИТ[VPsubj; most often pres]=====1. сердце щемит чья (.чьё), у кого. Also; СЕРДЦЕ НОЕТ < ЩЕМИТ> s.o. experiences anguish, emotional suffering: у X-a душа болит ≈ X's heart aches; X is sick at heart.♦ У меня так болит душа, когда я думаю о его [Мандельштама] последних днях... (Мандельштам 2). My heart aches so much when I think of his [Mandelstam's] last days... (2a).2. сердце щемит у кого ш кого-что. Also: ДУША < СЕРДЦЕ> ПЕРЕБОЛЕЛА (-о) [obj. human or collect]⇒ s.o. experiences deep concern, anxiety, emotional pain in response to another's (or others') distressing situation:- у X-a душа болит за Y-a - X's heart aches <bleeds, breaks> for Y.♦ [Полина Андреевна:] Сердце мое за тебя переболело. Я ведь все вижу, все понимаю (Чехов 6). (РА. J My heart aches for you. I see it all, you know, I understand (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце щемит
-
9 свидно
свидно ми е my heart achesколкото и да ми беше свидно за нивите и пр. no matter how much he hated to part with the field* * *свѝдно,нареч.: \свидно ми е my heart aches.* * *1. СВИДНО ми е my heart aches 2. колкото и да ми беше СВИДНО за нивите и пр. no matter how much he hated to part with the field -
10 когда я вижу его, у меня сердце разрывается
1) General subject: my heart aches at the sight of him, it makes my heart ache to see himУниверсальный русско-английский словарь > когда я вижу его, у меня сердце разрывается
-
11 душа болит
душа (сердце) болит (у кого (за кого, за что))разг.one's heart aches (bleeds) for smb.; one grieves at smth.; one is sick at heart- Похоже, потерялся человек. А он, как ни думать так и сяк, - сынок мой, и у меня, понятно, болит душа. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'It looks as if he's lost his bearings. But, whichever way you look at it, he is my son and naturally my heart aches for him.'
-
12 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
13 spezzare
break in two* * *spezzare v.tr.1 to break* (anche fig.): spezzare qlco. in due, to break sthg. in two; spezzare un ramo, to break off a branch; spezzarsi un braccio, (fam.) to break one's arm // la sua improvvisa partenza mi ha spezzato il cuore, (fig.) his sudden departure broke my heart2 ( interrompere) to break* up, to interrupt: spezzare un viaggio, to break a journey; spezzare le ore di lavoro, to interrupt one's hours of work; non voglio spezzare il pomeriggio, incontriamoci più tardi, I don't want to break up the afternoon, let's meet later.◘ spezzarsi v.intr.pron. to break* (anche fig.): la corda si spezzò ed egli cadde, the rope broke and he fell; mi si spezza il cuore a pensarci, it breaks my heart to think of it (o my heart aches at the thought of it) // mi spezzo ma non mi piego, I bend but I don't break.* * *[spet'tsare]1. vt(rompere) to break, snap, (fig : interrompere) to break upbasta, mi spezzi il braccio! — stop it! you're breaking my arm!
2. vip (spezzarsi)to break, snap* * *[spet'tsare] 1.verbo transitivo1) (rompere) to break* [ramo, pane]; to break*, to crack [resistenza, volontà]2.spezzare una gamba a qcn. — to break sb.'s leg
verbo pronominale spezzarsi1) (rompersi) [corda, ramo] to break*, to give* way; (con un colpo secco) to snap (off)2) (spaccarsi)-rsi un dente, un'unghia — to break a tooth, a nail
••spezzare il cuore a qcn. — to break sb.'s heart
mi spezzo ma non mi piego — = I'd rather die than give in
* * *spezzare/spet'tsare/ [1]1 (rompere) to break* [ramo, pane]; to break*, to crack [resistenza, volontà]; spezzare una gamba a qcn. to break sb.'s leg2 (interrompere) spezzare il pomeriggio con un tè to break up the afternoon with some teaII spezzarsi verbo pronominale1 (rompersi) [corda, ramo] to break*, to give* way; (con un colpo secco) to snap (off)2 (spaccarsi) -rsi un dente, un'unghia to break a tooth, a nailspezzare il cuore a qcn. to break sb.'s heart; piangere da spezzare il cuore to cry fit to break one's heart; mi spezzo ma non mi piego = I'd rather die than give in. -
14 С-142
СЕРДЦЕ (чье, у кого) (ДУША (чья, у кого)) РАЗРЫВАЕТСЯ (НА ЧАСТИ) (от чего) СЕРДЦЕ (ДУША) РВЁТСЯ НА ЧАСТИ coll VP subj.) s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune): у X-a сердце разрывается на части - X's heart is breaking (with pity (compassion etc)) X's heart is breaking (torn) in two (with pity (compassion etc)) X's heart aches (for s.o.)X's heart goes out to (bleeds for) s.o. "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части» (Черненок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).«Тут у (меня) самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами» (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a). -
15 душа разрывается
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается
-
16 душа разрывается на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается на части
-
17 душа рвется на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа рвется на части
-
18 сердце разрывается на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- у X-a сердце разрывается на части≈ X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце разрывается на части
-
19 сердце рвется на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце рвется на части
-
20 Д-395
БОЛЕТЬ ДУШОЙ (СЕРДЦЕМ) VP subj: human1. to experience anguish, emotional painX болел душой - X's heart achedX was sick at heart.He болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах... (Гончаров 1). His heart did not ache, he never lost his presence of mind in new, difficult, or complicated situations... (1a).2. - за кого-что, о ком-чём to experience deep concern in response to another's (or others') distressing state of affairs, over some cause etc: X болеет душой за Y-a — X's heart aches (bleeds) for Y.
См. также в других словарях:
heart — [ hart ] noun *** ▸ 1 organ that pumps blood ▸ 2 area of chest with heart ▸ 3 your feelings ▸ 4 inner central part ▸ 5 shape representing love ▸ 6 suit of playing cards ▸ 7 most important part ▸ + PHRASES 1. ) count the organ in your chest that… … Usage of the words and phrases in modern English
heart — n. organ that circulates the blood 1) to transplant a heart 2) a healthy, strong; weak heart 3) an artificial heart 4) a heart beats; fails, stops; palpitates, throbs; pumps blood the heart as the center of emotions 5) to gladden; harden smb. s… … Combinatory dictionary
heart — noun 1 part of the body ADJECTIVE ▪ healthy, strong ▪ bad, weak ▪ beating, pounding, racing ▪ … Collocations dictionary
heart·ache — /ˈhɑɚtˌeık/ noun, pl aches : a strong feeling of sadness [count] I ve had more than my share of heartaches in my life. [noncount] If you ignore the problem, you ll just cause yourself more heartache [=grief] later on … Useful english dictionary
ache — [[t]e͟ɪk[/t]] aches, aching, ached 1) VERB If you ache or a part of your body aches, you feel a steady, fairly strong pain. [V adv/prep] The glands in her neck were swollen, her head was throbbing and she ached all over... My leg is giving me… … English dictionary
ache */ — I UK [eɪk] / US verb [intransitive] Word forms ache : present tense I/you/we/they ache he/she/it aches present participle aching past tense ached past participle ached 1) if part of your body aches, you feel a continuous pain there that is… … English dictionary
ache — ache1 [ eık ] noun count * 1. ) a pain that is continuous and unpleasant, but usually not very strong: a dull ache (=slight, but still unpleasant): There was a dull ache in his stomach. aches and pains (=minor pains that continue over a period of … Usage of the words and phrases in modern English
Sara Bareilles — In San Francisco, September 2010 Background information Birth name Sara Beth Bareilles Also known as … Wikipedia
Language of flowers — For the indie pop band, see Language of Flowers (band). For the song written by the composer Edward Elgar, see The Language of Flowers. Purple lilac symbolizes first emotions of love in the language of flowers. The language of flowers, sometimes… … Wikipedia
Trisomie 21 (groupe) — Trisomie 21 Pays d’origine Denain, Nord, France Genre musical New wave, Coldwave, musique industrielle Années d activité depuis 1980 Membres Hervé Lomprez Philippe Lomprez … Wikipédia en Français
The Emotions — Infobox musical artist Name = The Emotions Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = Chicago, Illinois, United States Instrument = Genre = R B, soul music, disco Occupation = Years… … Wikipedia